О патриотизме возвышенном и повседневном



Publ ID: 1252053408-58

О ПАТРИОТИЗМЕ ВОЗВЫШЕННОМ И ПОВСЕДНЕВНОМ

© Ю. А. Коловрат

Как правило, при слове «патриотизм» в нашем ассоциативном мышлении всплывают образы каких-либо парадов, торжеств, возложений, и прочая возвышенная патетика. Но можно ли быть патриотом в повседневной жизни? Да, можно! Ведь патриотизм – это «любовь к родине, преданность своему отечеству, своему народу» [3. – С. 376]. Насколько я понимаю, сказанное касается и любви к своему языку (в контексте настоящей статьи, не важно, русскому или украинскому). Что же в Украине?

Начиная с самого рождения нас начинает окружать инородчество. Прежде всего, чуждые славянскому уху и духу заимствованные имена. Слава Богу, давно прошли времена революционного романтизма, когда бытовали имена Электрификация, Революция, Вилен (т.е. В.И.Ленин) и, да простит меня читатель, Даздраперма («Да здравствует Первое мая»). Но разве лучше современные Анжелика, Евелина, Реал? Ведь сколь разнообразно славянское именословие: Добронега, Ратибор, Снежана, Святополк, Людмила, Пересвет, Светлана, Вышата и мн. др. Вместо этого, мы называем своих детей чужими (греческими, латинскими, еврейскими) именами: Анна, Александр, Юрий и т.д. Патриотично ли это?

А как относиться к словечкам типа «вау!» вместо «ух-ты!», «о'кей» вместо «добро», «ладно», «хорошо». Огромное количество заимствований в русском (как, впрочем, и в украинском) языке просто излишни, т.к. фактически дублируют уже существующие слова. Например, итальянское слово «пицца». Кто-нибудь, вообще, задумывался: чем пицца отличается от ватрушки? Ватрушка по кулинарной типологии – одна из разновидностей открытого пирога. Это в советское время нас научили думать, что ватрушка – плоский пирожок, на который сверху положили чуточку творога. До революции же размер и начинка ватрушки зависели от щедрости и выдумки хозяйки, соответственно. Мы говорим «инженер» при наличии нашего слова «розмысл». Мы употребляем слово «циркуль» вместо «вороба», «масштаб» вместо «мерило», «лейтенант» вместо «поручик», «фотография» вместо «светопись». Подобная тяга ко всему иноземному представляется патологией. Когда безапелляционно человек считает всё импортное (имена, фильмы, музыку, автомобили и т.п.) лучше отечественного, то такого человека нельзя назвать не только патриотом, но даже нормальным.

А можно ли жить без заимствований? Да, несомненно! Те, кому сегодня 30 лет и старше наверняка помнят первые советские компьютеры «Поиск», «Корвет». Нет, как компьютеры они действительно не дотягивали до уровня западных аналогов. Замечательны они были своей клавиатурой – на ней не было иностранных слов. Клавиша Enter подписывалась «ввод», Insert – «замена» и т.д. Почему сейчас не вернуться к подобной практике? Потому, что все компьютеры импортные? Ну и что же? Необходимо принять закон, позволяющий ввозить товары, имеющие надписи и инструкции на украинском (или русском) языке. Иностранные производители с этим смирятся. Ведь украинский рынок сбыта это 40 миллионов потенциальных покупателей.

В своё время СССР поставлял в Италию экспортный вариант жигулей. Но поскольку такое название автомобиля созвучно с итальянским словом жиголо «проститут», то было принято решение о переименовании экспортного варианта жигулей. Так появился автомобиль лада. Вот пример уважения к потребителю твоей продукции. А что же сейчас нам поставляют из-за рубежа? Например, минеральную воду Blue water (в современном английском произносится «блю вота»). Была даже такая реклама, где на фоне журчащей воды женский голос шептал: «блю вота», «блю вота». Естественно, истинный патриот блювоту никогда покупать не станет. Как не станет покупать чай Earl Gray («Седой граф») фирмы Пьюэкел (на пачке написано соответственно PUKALA).

Чтобы избегнуть заимствованных слов можно прибегнуть к такому способу, как калькирование. Словообразовательные кальки – это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» – это калька с латинского insectum (in- – на-, sectum – секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor) [2].

Но что мы видим вместо этого? В современной школьной программе по химии украинские названия химических элементов вообще исключены. Теперь кисень это оксиген, водень – гідроген, ртуть – меркурій. Такое пресмыкательство перед Западом не что иное, как терминологическая проституция. И горе нашей страны в том, что такие проститутки сидят в министерствах. Если кто-то планирует путём таких переименований приблизить нас к «цивилизованным странам» Европы, то я напомню, что существует международная латинская терминология: oxygenium, hydrogenium, mercurium. Такая подгонка национальной терминологии под евростандарт крайне непатриотична, т.к. Европа это, в первую очередь, Романия и Германия. А мы-то Славия. И если моё, славянское, не вписывается в рамки «цивилизованной» Европы, то к чёрту евроустремления Украины.

Ввиду вышесказанного хочется указать, что есть нации, которые действительно патриотичны. Например, в словарном составе исландского языка абсолютно преобладает исконная лексика. В силу пуристического характера исландской словесности и её ориентации на классическую древнеисландскую литературу слова для новых лексических значений возникают в основном за счёт калькирования. В литературном исландском языке почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше. Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к использованию в Исландии, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии. Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, дабы превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное. Например, слово обозначающее «дыня» состоит из двух корней и переводится как «гигантское яблоко», «кино» дословно переводится как «живые картинки». В стране работает специальный комитет, который придумывает эквиваленты названиям современных изобретений и технических приспособлений. Например, телефон называется sími — в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, сотовый телефон – farsími [3].

Таким образом, повседневный патриотизм – это использование только родных слов, нарицание своих детей родными именами, покупка отечественных товаров. Кажется, просто. Но кто из читающих данные строки сможет уже сейчас назвать себя патриотом?

 

ЛИТЕРАТУРА

  1. Исландский язык // Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Исландский_язык
  2. Калька (лексика) // Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Калькирование
  3. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990.

Библиовебографическое описание (ДСТУ 8302:2015):

О патриотизме возвышенном и повседневном // История Змиевского края. 2009-09-04. URL: https://colovrat.org/publ/3-1-0-58 (дата обращения: 2024-03-28).

Похожие статьи:


Рубрика: Публицистика | Дата публикации: 2009-09-04 | Просмотров: 3130 | Ключевые слова: